- “Esa persona es la que me hizo la anestesia”
This is the person who did me the anesthesia…
I understood this perfectly in Spanish, I wasn’t sure what the correct or most common way of saying the same thing was, if anesthetic or anesthesia would be used. I googled phrase involving both words and I found the following was the most common formulation:
“This person is the one who put me under anesthesia”
- “Quedé embarazada de un chico con que estaba”
“Quedé embarazada del chico con el que salía…”
Both Cintia and Andrea said “Chico” when referring to the person who had impregnated them. I had always translated this as “boy” but had a small crisis once when I wondered if they meant boy (it sounded a bit childish) or meant something more like guy. Eventually I decided to keep it as “Boy” because later Cintia uses the word “Tipo” or “guy” in a different context. Also, they were both very young, only nineteen when they had an abortion, and neither of them stayed with the “chico”. I felt that the fact they were calling their partners “chicos” while Marcela talked about her “pareja” meant that boy was an appropriate translation, as it emphasizes their age, and the immaturity of the boys involved.
- “además el tipo, nada, recordar sus manos secándome la transpiración por ejemplo y donde, no era su intención, no se cual habrá sido, pero no era de las mejores.”
This caused me quite a bit of difficulty because I didn’t understand the exact content of the text, all I knew was that it was negative. In order to transmit the negative experience without getting bogged down in the details, I made the decision to omit some of the original, by using an ellipsis, and also add “His intentions weren’t good” to clarify further that a bad thing had happened.
“what’s more, the guy who did it, well, he put his hands…it felt inappropriate. I don’t know. Maybe it wasn’t his intention, I don’t know what happened, but it wasn’t good. His intentions weren’t good.”